譯文:
五柳先生不知道是哪里的人,也不知道他的姓名。(他的)房屋旁邊種著五棵柳樹,就把(五柳先生)作為號。(他)安安靜靜的,很少說話,不羨慕榮華利祿。(他)愛好讀書,只求領(lǐng)會要點,但是不在一字一句的解釋上過分深究;每當(dāng)對書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會的時候,就會高興得忘了吃飯。(他)天性喜歡喝酒,但家境貧寒而不能經(jīng)常喝。親戚朋友知道他有此嗜好,有時擺了酒席來招待他;(他)只要去喝酒就喝個盡興,希望一定喝醉。五柳先生喝醉了就回家去,竟沒有舍不得離開。簡陋的居室里空空蕩蕩,不能遮蔽住風(fēng)和陽光;粗布短衣上打了補丁,盛飯的籃子和喝水用的瓢里經(jīng)常是空的,但他依然安然自若。經(jīng)常以寫文章來自娛自樂,很是能表達自己的志趣。不把自己得失放在心上,就這樣過完自己的一生?! ≠澱Z說:黔婁的妻子曾經(jīng)說過:“不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財做官。”這話大概說的就是五柳先生一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩,為自己的志向感到快樂。他大概是無懷氏或葛天氏的時候的百姓吧?